Lokalisierung

Lokalisierung Ihrer Produkte für den globalen, multilingualen Markt

Leser eines von uns lokalisierten Dokuments haben das Gefühl, einen vor Ort geschriebenen Originaltext zu lesen – und keine Übersetzung. Bei der Lokalisierung passen wir Texte an regionale Gegebenheiten der Zielsprache an. Kulturelle Besonderheiten spiegeln sich in der Übersetzung wider.
Wir sprechen hauptsächlich von Lokalisierung (localization – l10n) oder Internationalisierung (internationalization – i18n), wenn wir die Programmoberfläche von Software anpassen. Hierzu gehören nicht nur Programme, sondern auch Online-Games, Browser-Spiele und Apps. Im weiteren Sinne gilt dies auch für technische Dokumentationen, Handbücher und Onlinehilfen.

Internationalisierung

Zum Beispiel müssen bei der Internationalisierung amerikanischer Computerprogramme für den deutschen Markt die Datums- und Zeitangaben anders angepasst werden als für den japanischen oder russischen Markt. Darüber hinaus sind unter anderem Währungs- und Temperaturangaben sowie Maßeinheiten zu beachten. Und letztendlich dürfen auch Grafiken nicht außer Acht gelassen werden – wie beispielsweise Abbildungen von Nationalflaggen oder die unterschiedliche Belegung einer PC-Tastatur.
Unsere muttersprachlichen Übersetzer sind mit den Gepflogenheiten ihrer Heimat natürlich vertraut und berücksichtigen daher alle kulturellen Eigenheiten.

Weitere Services

Falls eine dezidiert werbliche Übertragung Ihres Textes erforderlich ist, empfehlen wie eine Adaption oder Transcreation.